Перевод научно-технических текстов

Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Перевод научно-технических текстов». Если у Вас нет времени на чтение или статья не полностью решает Вашу проблему, можете получить онлайн консультацию квалифицированного юриста в форме ниже.


Технический прогресс, новые исследования и разработки приводят к необходимости искать источники информации, партнеров за пределами нашей страны. Каждый день в Интернете появляется множество материалов по прогрессивным технологиям, методам исследований, научным и техническим достижениям. Большая часть информации доступна на иностранном языке, а для понимания смысла написанного нужно правильно переводить первоисточники.

Работу над текстом, необходимым для обмена информацией научно-технической направленности между людьми из разных стран, называют техническим переводом. Простыми словами, это перевод литературы, к которой относят документацию, заметки, статьи и новости, материалы научных исследований, труды ученых, техническую литературу. Он делится на:

  • устный;
  • полный письменный;
  • реферативный (изложение материала большого объема в сжатой форме);
  • аннотационный (составление краткой аннотации критической направленности на основании оригинального текста);
  • перевод заголовков.

Чаще всего нужен полный технический перевод текста, характеризующийся использованием формально-логического коллективного стиля, без эмоциональных окрасок, точный и безликий. Лексика технического текста отличается большим количеством терминов и сокращений, а в грамматике преобладают специфические и устоявшиеся грамматические нормы (безличные и неопределенно-личные конструкции, неличные формы глагола, пассивные обороты).

Особенности перевода научно-технических текстов

Основная задача технического переводчика — достоверное доведение информации, логически осмысленное, выдержанное в стиле документа, с учетом всей специфики терминологии. Технический текст не может быть свободным пересказом, даже при сохранении смысла переводимого документа. В нем не должно содержаться никаких эмоциональных высказываний и субъективных оценок.

Основные особенности перевода научно-технических текстов, в первую очередь, проявляются именно в обязательном знании переводчиком всех терминов, касающихся конкретной технической области перевода, он должен понимать не только смысл переводимых слов, но и учитывать все нюансы их применения. Поэтому переводчик должен быть высококвалифицированным разносторонним специалистом, великолепно разбирающимся не только в вопросах лингвистики, но и в технических дисциплинах.

Стоит отметить, что при качественном техническом переводе обязательно выдерживается стиль оригинального документа. Обычно все документы научно-технического характера имеют основные черты. Это — четкий и краткий характер изложения, строгое соблюдение технической терминологии, ясная логическая последовательность информации, однозначность и конкретность при трактовке фактов. Все требования к оригиналу автоматически переносятся и к переведенному документу.

В чем сложность технического перевода?

Работа над переводимым текстом требует совмещения знаний иностранного языка со знаниями определенной области знаний, в которой написан текст. Это является основной сложностью технического перевода, так как найти узкопрофильного переводчика-специалиста проблематично.

Когда впервые сталкиваются с задачей технического перевода, то чаще всего научно-техническую литературу переводят универсальные переводчики или технические специалисты, использующие в процессе словари и онлайн-помощников. Такой подход приводит к некачественному результату, так как технический перевод имеет свои особенности:

Точность и лаконичность передачи основного смысла написанного – недопустимо применение эмоциональных окрасок и вольных суждений, иначе суть оригинала будет искажена

Лучше избегать сложных конструкций и оборотов, затрудняющих восприятие передаваемых мыслей. Обилие терминов – важно сохранять всю терминологию, соблюдать ее единство, чтобы текст оставался достоверным и грамотным, был понятен специалистам. Одним и тем же терминам на другом языке может быть несколько эквивалентов, поэтому переводчик должен в совершенстве владеть терминологией в той области, переводами в которой он занимается. Аббревиатуры, сокращения – в технических текстах используется очень много сокращений и аббревиатур, которым соответствует множество различных значений

Это нужно учитывать при работе над материалом, чтобы не исказить смысл написанного. Технические стандарты и нормы – необходимо сохранять определенные правила и нормы при переводе, важно переводить кратко, но содержательно и информативно. Особые словосочетания и выражения – в оригинальном тексте могут встречаться специфические фразы, которые не имеют аналога на другом языке. Переводчику приходится подбирать подходящие по смыслу формулировки, не противоречащие сути работы, придумывать новые термины. Несколько лексических значений одного и того же слова – не разбираясь в теме переводимого текста, переводчик может посчитать за ошибку или опечатку то, что является другим значением слова, которого не знает неспециалист. Конкретика формулировок – в технических текстах не стоит употреблять пространные выражения, неоднозначные суждения и нагромождения описаний. Верстка – в технических документах, спецификациях важно сохранить стиль и структуру текста, в особенности таблиц, рисунков и графиков, чтобы работа была понятна для читателя.

Стоит избегать дословного технического перевода, но и слишком вольный пересказ тоже не подойдет. Необходимо применять разные методики, чтобы лучшим образом передать суть текста читателям.

Что такое технический перевод и в каких областях он встречается?

Перевод технического текста — это специфический вид деятельности. Главная его задача — качественная интерпретация научно-технической документации с одного языка на другой. Это нужно для коммуникации узкопрофильных специалистов, работающих в одной сфере. Деловая подача, формальность, точность, логичность — и это еще не все особенности технического перевода. Расскажем по порядку все, что нужно знать об данных текстах, и начнем с перечня отраслей, в которых они чаще всего встречаются.

  • Автомобильная промышленность и инженерия.
  • Фармацевтическая и медицинская отрасли.
  • Химическая промышленность и физика.
  • Технические и электрические научные направления.
  • Биология и биоинженерия.

Представители этих отраслей заказывают переводы научных докладов, аналитических исследований, патентов, инструкций и разнообразной документации при переводе которой учитывается не только терминология, но и особенности определенного языка. Например, технические тексты на английском и на китайском требуют совершенно разного подхода.

Трудности технического перевода

В отличие от художественного перевода, технический должен быть предельно точным – это и его основное отличие, и первое требование, и главная трудность. Соблюдение терминологии, формы высказываний, четкое понимание того, что должно быть переведено, а что переводить не нужно — это и будет отличать компетентного специалиста, гарантирующего получение необходимого результата, от любителя или новичка, чей перевод инструкции к обычной микроволновой печи рискует превратиться в трактат о том, в какой посуде нельзя разогревать пищу и почему этот прибор не предназначен для использования в качестве сушки для кошек и других домашних животных.

Читайте также:  Как выписать бывшего супруга из квартиры

Иными словами, компетентность переводчика и степень его погруженности в тематику определяет точность готового продукта и количество времени, затраченное на работу. Хотя и здесь есть один немаловажный момент: заказчик должен находиться в постоянном контакте с переводчиком и должен быть готов консультировать его для получения максимально точного результата. Ведь кто, как не вы, лучше знает, какой из видов пластика подходит для производства одноразовой посуды, а какой – для зубных щеток (если вы производите термопластавтоматы) или почему порошок для ручной стирки непригоден для использования в автоматической стиральной машинке?

Плюсы и минусы профессии

Технический переводчик – рутинная и не слишком стабильная профессия: заказы специалистам определенных сфер даже бюро выдают не слишком часто, а работа над некоторыми проектами (например, связанными с промышленной энергетикой) напоминает эмоциональное истязание. И все же поводов заняться переводами достаточно много:

  • профессия востребована и активно набирает обороты: спрос на тех, кто способен переводить документы, инструкции и руководства не иссякнет даже много лет спустя;
  • переводчики способны зарабатывать от 70 000 рублей в месяц даже при средней занятости и при активном сотрудничестве с бюро, а прямые заказчики приносят от 120 000 рублей;
  • возможность реализоваться и приложить руку ко многим популярным проектам;
  • частые оплачиваемые командировки: «техники» не всегда работают за компьютером, но порой и выбираются на заводы и фабрики для знакомства с оборудованием;
  • свободный график с возможностью лично выбирать и «настраивать» нагрузку.

Минусы профессии напрямую связаны со сложностью технических переводов. Специалистам приходится то и дело сталкиваться с руководствами и документацией, контрактами и методическими пособиями, диссертациями, сертификатами и патентами.

И кроме необходимости правильно переводить термины и лаконично выстраивать повествование, переводчикам приходится разбирать аббревиатуры, добавлять конкретики формулировкам, сохранять технические стандарты и даже переносить полученную в ходе переводов информацию обратно на чертежи или графики.

Неточности в тексте способны привести к неожиданным последствиям: например, неправильно локализованная инструкция по работе с техникой с легкостью станет причиной аварии на производстве или хотя бы нарушению эксплуатации станков и иных вещей.

Чем отличается технический перевод?

В процессе работы специалист составляет документ на бумажном или электронном носителе. Обычно этот вид перевода используется с целью получения информации из инструкций, правил и документов на иностранном языке. Именно поэтому заказчику так важны максимально точные данные и учитывается смысл каждого слова.

Для начала укажем на несколько особенностей технического перевода:

  • Для заказчиков необходима максимальная точность. Работая с обычными текстами, многие переводчики намеренно правят смысл, меняя предложения и адаптируя их под новый язык. В этом случае подобные действия недопустимы.
  • Профессионал не имеет права на ошибку. Одно неправильное слово может изменить конечный смысл.
  • Для письменного перевода выполняется оформление, согласно правилам и действующим стандартам.
  • Важна логичность, связанность и точность.

Особенности работы технического переводчика

В виде особенности перевода технических текстов можно назвать высокий уровень особых знаний самого специалиста. Он должен прекрасно владеть двумя языками.

Предпочтительно, чтобы родным для специалиста был язык, на который он переводит текст. Это позволяет правильно использовать лексику, подбирать единственные верные значения для иностранных слов.

Многие считают, что переводчик должен быть опытным лингвистом, чтобы досконально знать все особенности языков. Но на деле не менее важен профессиональный опыт в конкретной сфере.

Он должен понимать, о чем говорится в тексте, чтобы точно передать его смысл. Предпочтительно, чтобы работу выполнял человек с дополнительным техническим образованием, а еще лучше – с опытом работы в конкретной сфере.

Специалист обязан пользоваться специальными словарями и материалами. Во время технического перевода могут встречаться самые сложные и двусмысленные выражения, а задача специалиста – точно определить истинное значение слова или фразы в данном контексте.

Специалист должен адаптировать текст под российские стандарты, правильно оформить его, изменить формат чисел и дат. Переводчик пользуется дополнительными материалами о терминологии в конкретной компании, часто он находит информацию самостоятельно.

Трудности технического перевода

В отличие от художественного перевода, технический должен быть предельно точным – это и его основное отличие, и первое требование, и главная трудность. Соблюдение терминологии, формы высказываний, четкое понимание того, что должно быть переведено, а что переводить не нужно — это и будет отличать компетентного специалиста, гарантирующего получение необходимого результата, от любителя или новичка, чей перевод инструкции к обычной микроволновой печи рискует превратиться в трактат о том, в какой посуде нельзя разогревать пищу и почему этот прибор не предназначен для использования в качестве сушки для кошек и других домашних животных.

Иными словами, компетентность переводчика и степень его погруженности в тематику определяет точность готового продукта и количество времени, затраченное на работу. Хотя и здесь есть один немаловажный момент: заказчик должен находиться в постоянном контакте с переводчиком и должен быть готов консультировать его для получения максимально точного результата. Ведь кто, как не вы, лучше знает, какой из видов пластика подходит для производства одноразовой посуды, а какой – для зубных щеток (если вы производите термопластавтоматы) или почему порошок для ручной стирки непригоден для использования в автоматической стиральной машинке?

Техническому переводу, как правило, подлежат важные технические документы, многомиллионные контракты, инструкции к пользованию дорогостоящим оборудованием, поэтому нельзя экономить на услугах переводчика, обращаясь к дилетантам или знакомым. Некорректный перевод текста может привести к нарушению эксплуатации сложной техники, что крайне опасно для здоровья и жизни людей, для окружающей среды.

Если заказывать перевод у непрофессионалов, результат будет неудовлетворительным, смысл оригинальной работы будет сильно искажен. Иностранные читатели не смогут оценить качество текста, не уловят мысли, которые хотел донести автор. Если допустить ошибки при переводе технической документации, то документ может потерять юридическую ценность. Из-за неточностей или погрешностей возможны даже судебные разбирательства. К тому же, в разных странах требования к оформлению каких-либо документов могут сильно отличаться, что также должен учитывать специалист.

Читайте также:  Как продлить временную регистрацию?

Особенности технического перевода с китайского

Теперь коснемся особенностей перевода технических документов (технический перевод). В наше время развитие бизнеса тесно взаимосвязано со знанием иностранных языков. Ведение деловых переговоров и переписок с иностранными партнерами. Приобретение оборудования или составляющих, которые сопровождаются описанием и инструкцией на иностранном языке.

И если разговорного уровня для общения на иностранном языке может быть достаточно, то справиться со сложными техническими текстами будет довольно трудно. Все дело в том, что любой технический текст изобилует узкоотраслевой профессиональной терминологией, знание которой имеет большое значение для крупных промышленных предприятий и небольшого начинающего бизнеса в том числе.

Правильный перевод поможет не только сэкономить время и правильно организовать работу, но и избежать неисправностей, неполадок в работе оборудования или курьезов во время ведения переговоров с иностранным партнером. В большинстве сфер деятельности, особенно у компаний, тесно сотрудничающих с заграничными партнерами, присутствует техническая документация, точность перевода которой обладает огромным значением.

The ability to express an idea is well nigh as important as the idea itself.

Умение выразить идею почти так же ценно, как и сама идея.

Бернард Барух, американский финансист

Вообще, мне не очень нравится слово «перевод» — как ни странно, но лучше всего суть нашей работы отражает слово «пересказ» (изложение на родном языке).

Можно сколько угодно говорить обо всяких там антонимических, калькированных, описательных и прочих видах перевода — они все есть, не спорю. В теории.

В практике, если переводчик не понял идею, то все эти приёмы не имеют значения — всё равно получится подстрочный перевод.

Поэтому, я сторонник такого подхода:

  1. прочитал исходный текст,
  2. уловил идею (пошагово мысленно представил происходящее),
  3. изложил/пересказал идею своими словами на родном языке,
  4. поправил шероховатости и смысловые пропуски;
  5. вычистил лишнее (англоязычные авторы любят пережёвывать одни и те же мысли, а русских читателей это обычно раздражает).

Только такой подход позволяет абстрагироваться от исходного текста, всяких там хитромудрых переводческих трансформаций, и выдать именно тот текст, в котором читатель не увидит признаков перевода — это будет текст, как бы сразу изложенный на русском языке.

Give me six hours to chop down a tree and I will spend the first four sharpening the axe.

Если у меня будет шесть часов, чтобы срубить дерево, первые четыре я буду точить топор.

Авраам Линкольн

Нравится переводчикам это или нет, но делать крупные и долгосрочные проекты без «кошек» (от англ. CAT — computer assisted translation) — это как пропускать деньги клиента через шрёдер. Возможно, переводчиков это развлекает, но клиентов как-то не очень — т. к. идут серьезные потери по времени, производительности, качеству, масштабируемости команды и взаимозаменяемости её участников.

Отдельно стоит сказать, что в любом серьёзном бюро технических переводов (и даже в нашем 😉 ) переводчика завернут прямо с порога, если он не знает программный инструментарий и не захочет им овладеть.

Скажу только пару слов про категории вспомогательных программ, которые мы используем сами и рекомендуем другим:

  1. SDL Trados Studio, Kilgray MemoQ, Wordfast PRO — переводческие редакторы. Анализируют тексты, дают возможность подключать наработки с прошлых проектов (базы переводов, глоссарии).
  2. SDL Multiterm (Desktop, Extract, Convert) — пакет программ для извлечения терминов и ведения глоссариев.
  3. Palex Verifika, ApSic X-Bench — программы для отлова ошибок по невнимательности (орфография, перепутанные цифры, забытые скобки, неоднородные переводы, несоблюдение глоссария и т.п.)
  4. TQAuditor ChangeTracker — программа для отображения разницы между переводом «ДО» и «ПОСЛЕ» (например, можно сравнивать черновой и отредактированный перевод, чтобы быстрее делать работу над ошибками).

Выводы по первой главе

Изучение теоретических предпосылок и исходных понятий исследования, проведенное в данной главе, позволило сделать следующие выводы.

1. Появление и формирование научно-технического стиля связано с развитием науки и техники. Широкое применение данного стиля стимулировало зарождение новых жанров, таких, как: статья, монография, учебник, патентное описание, реферат, аннотация, документация, каталог, справочник, спецификация, инструкция, реклама (имеющая признаки и публицистики).

2. Признаком научно-технического теста является насыщенность терминами. Терминологическая лексика обычно составляет 15–25 процентов общей лексики, использованной в работе.

3. Большую роль в стиле научных работ играет использование абстрактной лексики.

4. Лексику научной речи составляют три основных пласта: общеупотребительные слова, общенаучные слова и термины.

5. В научно–технических текстах употребляется большое количество специальных терминов. Помимо терминов, научный стиль использует общенаучные и общеупотребительные слова.

6. Специалисты широко применяют специальную лексику. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых, однако в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных.

7. Научная и техническая литература имеет несколько градаций. Научные и технические тексты отличаются друг от друга не только по области науки или техники, к которой они относятся, но и по степени их специализации. Приведённые выше характеристики полностью касаются научных монографий и статей, рефератов и учебников.

Таким образом, требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе, составляют самостоятельную теоретическую и практическую проблему, решение которой требует глубоко анализа и изучения.

Лексические особенности научно-технического стиля.

В рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. Например, в научно-техническом стиле — это лексико-грамматические особенности научно-технических материалов и, в первую очередь, ведущая роль терминологии и специальной лексики. Характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения.

Читайте также:  Как устроен рынок электроэнергии в России

В области лексики это прежде всего использование научно-технической терминологии и т.н. специальной лексики. Терминами называются слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки или техники. В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов. Некоторые лексические единицы, широко употребляемые в текстах по электронике, трудно встретить за пределами научно-технических материалов. В то же время в этих текстах выступают в качестве терминов и слова, имеющие хорошо всем известные общеупотребительные значения. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования. Прежде всего, термин должен быть точным, т.е. иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники.

По тем же причинам термин должен быть однозначным и в этом смысле независимым от контекста. Иначе говоря, он должен иметь свое точное значение, указанное его определением, во всех случаях его употребления в любом тексте, чтобы пользующимся термином не надо было каждый раз решать, в каком из возможных значений он здесь употреблен. Непосредственно связано с точностью термина и требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, т.е. чтобы не было терминов-синонимов с совпадающими значениями. Понятно, что точная идентификация объектов и понятий затруднена, когда одно и то же именуется по-разному. Термин должен быть частью строгой логической системы. Значения терминов и их определения должны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и понятия, не допуская неясности или противоречивости. И, наконец, термин должен быть сугубо объективным наименованием, лишенным каких-либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности. В связи с этим термину «противопоказаны» эмоциональность, метафоричность, наличие каких-либо ассоциаций и т.п.

В значительной степени способствует взаимопониманию специалистов и широкое употребление ими так называемой специальной общетехнической лексики, которая также составляет одну из специфических черт научно-технического стиля. Это — слова и сочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых, однако в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных. Такая лексика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно-технического стиля, чем термины. Соблюдение норм употребления специальной лексики ставит перед переводчиком особые задачи при создании текста перевода.

Разумеется, в научно-технических материалах используется отнюдь не только терминологическая и специальная лексика. В них встречается большое число общенародных слов, употребляемых в любых функциональных стилях. При переводе таких лексических единиц переводчик научно-технической литературы сталкивается с такими же трудностями и применяет для их преодоления такие же приемы, как и его собратья, работающие в иных областях. Встречаются в научно-технических материалах и лексические элементы, более характерные для разговорного стиля, при переводе которых переводчику приходится сталкиваться с необходимостью выбора экспрессивно-стилистических вариантов. Научно-техническое изложение оказывается подчас отнюдь не нейтрально-объективным. Очевидно, что для перевода некоторых фраз и текстов научно-технической литературы, переводчику недостаточно иметь знания в области терминологии и специальной лексики. Как и любой переводчик, он должен хорошо владеть всеми богатствами языков, с которыми ему приходится иметь дело.

Грамматические особенности научно-технических материалов. Научно-технические материалы обнаруживают и целый ряд грамматических особенностей. Конечно, не существует какой-либо «научно-технической грамматики». В научно-технической речи используются те же самые синтаксические структуры и морфологические формы, как и в других функциональных стилях. Однако ряд грамматических явлений отмечается в данном стиле чаще, чем в других, некоторые явления, напротив, встречаются в нем сравнительно редко, другие — используются лишь с характерным лексическим «наполнением».

Японский язык относится к языкам типа объект-субъект-предикат, что получает выражение в фиксированном порядке слов: подлежащее — дополнение — сказуемое. Обстоятельства места и времени, как правило, находятся в начале предложения. Инверсия в техническом тексте не допускается.

Обобщенность связана с тем, что научно-технический текст чаще всего представляет описание процессов, факторов, явлений т.е. имеет место объективность изложения. На синтаксическом уровне это проявляется двумя способами:

  • · Использование предложения с элиминированным субъектом действия, которых значительно больше, чем предложений с полной структурой.
  • · Широким использованием пассивных конструкций.

Точность и простота изложения достигается также за счет фиксированной длины предложений и абзацев, соотношение иероглифов и канны в предложении, количество трудных иероглифов в предложении. Японские авторы пособий по написанию технических статей провели наблюдение между длиной предложения и степенью его читаемости. Если в предложении менее 30 иероглифов, предложение читается легко. Если в предложении 40-45 иероглифов, оно читается без затруднения. Если около 60 иероглифов, предложение читается трудно. Если более 70 иероглифов- предложение практически не доступно для понимания. Длина абзацев не должна превышать 200 знаков.

Технический язык является разновидностью письменного языка, поэтому вежливые и разговорные формы в нем не используются.

Отмеченные лексико-грамматические особенности научно-технических материалов оказывают непосредственное влияние на коммуникативный характер таких материалов, который должен быть воспроизведен при переводе.


Похожие записи:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *